更新日: 2011-04-06 14:08:00

翻訳家になる方法

著者: れい

編集者: れい

閲覧数: 736

Okgn btn gudie info favorite

0

はじめに

Photo by vitriolicviolin

文芸系の翻訳家になるのはなかなか機会がなかったりしますが、お芝居の本、戯曲を翻訳することで、翻訳家になる方法があります。

食べていけるかどうかは別ですが、翻訳した作品が上演されることになれば、色々なところで宣伝されるのでインターネットの検索結果でも自分の名前を見るようになりますし、チラシにも作家や演出家と同じぐらい大きく名前が載ります。

STEP1 海外の良い戯曲を入手する:

インターネットで劇評などをチェックして、作品のリストアップをしたら、アマゾンなどで安く手に入れます。作家のエージェントとコンタクトを取って仲良くなれれば、タダで戯曲を送ってもらえることもあるかもしれません。日本ではまだ翻訳・上演されていないものを選びましょう。

STEP2 戯曲を日本語に翻訳する:

まず戯曲を何度も読んで、ストーリーや人物像、テーマなどを理解してから訳し始めます。初めは粗く訳した後で戻った方が、スムーズに訳すことができます。

STEP3 日本語訳を売り込む:

訳したものを、翻訳劇を上演している劇団や会社に売り込みます。メールを送るのも良いですが、台本のコピーを持って公演を観に行った方が良い印象を与えられるでしょう。終演後にプロデューサーや演出家に挨拶をして、本を渡します。運が良ければ飲み会にも潜り込めるかもしれないので、そこで自分を売り込みましょう。

まとめ

常に良い新作を探している劇団・会社は多いので、読んでもらえないことはまずないでしょう。そして良い作品であれば、上演される可能性も高くなります。

このガイドは役に立ちましたか?ガイドの著者にお礼を伝えよう!

Okgn btn gudie info thunks b

126

当ガイドは作成日時点での情報です。ガイド内容の実施はご自身の責任の元、ご利用いただきますようお願いいたします。

このガイドを通報する

著者名:
れい

著書「英語学習が変わる! 最強オンライン辞書weblioのひみつ」が発売されました。
weblioを使って英語を勉強するヒントがいっぱい詰まっています♪...